Меню

Фразеологизм сравнение с животными



«Животные как носители человеческих качеств в русской и английской фразеологии (сравнительный анализ) ».

Изучение фразеологических единиц с названиями животных позволяет приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов. Практическая значимость работы в том, что знание фразеологизмов помогает в адекватном употреблении их в собственной речи с целью придания ей большей образности, эмоциональной окрашенности и своеобразия, облегчает понимание различных текстов.

Скачать:

Вложение Размер
zhivotnye_kak_nositeli_chelovecheskih_kachestv.docx 60.63 КБ

Предварительный просмотр:

Тема: «Животные как носители человеческих качеств в русской и английской фразеологии (сравнительный анализ) ».

Ученица 9 Б класса

Учитель английского языка

Борисенко Наталья Сергеевна

2.Национально-культурная специфика русской и английской зооморфической лексики…………………………………………………

3.Образы животных как носители человеческих качеств………………

4.Заключение ………..…………………………………………………… 5.Список использованной литературы …………………………………

В настоящее время, когда говорят о диалоге культур, особенно актуален вопрос межкультурных сходств и отличий о том, каким образом пласт культуры, отраженный фразеологизмами, эти сходства и различия выражает. Фразеологизм – это устойчивое и неделимое словосочетание, которое имеет переносное значение и не вытекает из смысла составляющих его слов. Особенность фразеологических оборотов в том, что любому носителю языка они понятны и не требуют объяснений. Это говорит о том, что фразеологизмы несут в себе опыт предыдущих поколений, опыт нации, её культурное наследие. ФЕ с названиями животных являются одной из самых многочисленных и внутренне разнообразных групп фразеологического фонда и отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Вот почему данная работа является попыткой произвести сравнительный анализ английских и русских фразеологизмов, в которых употребляются названия животных. Каких животных чаще всего упоминают в своих пословицах англичане, а каких — мы? Кто у нас в пословицах выступает как положительный герой, а кто – отрицательный, и кто является таким лидером у англичан ?

Изучение фразеологических единиц помогает глубже понять характер англичан, узнать исторические особенности развития языка, совершенствовать произносительные навыки. Их использование на уроках создает положительную мотивацию, помогает развитию фонематического слуха, помогает в создании ситуаций речевого взаимодействия, развитию интереса к изучению иностранных языков и служит одним из факторов в развитии речевой компетенции учащихся.

Актуальность исследования определяется их недостаточной разработанностью и неопределенностью. Важность исследования обусловливается тем, что узы между человеком и природой остаются достаточно крепкими и тем, что указанные фразеологизмы позволяют получить информацию об их культурно-информативной, социально-информативной, экспрессивной функциях. Предметом исследования этой работы являются русские и английские фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных.

Поэтому целью нашей работы является: провести сравнительные исследования культурно-языковых реалий, зашифрованных во фразеологизмах, содержащих в своей структуре названия животных.

Для достижения данной цели определены следующие задачи:

— выделить фразеологизмы, в состав которых входят лексические компоненты с названиями животных.

-проанализировать образность содержащих в своей структуре названия животных, связанную с различными животными в английских фразеологизмах и сравнить ее с образами животных в русском языке;

— установить перечень наиболее употребляемых во фразеологизмах наименований животных.

-выявить национальные особенности в понимании образов животных, культурологическое своеобразие их использования во фразеологических оборотах.

Основным исследовательским методом в работе является сравнительно-описательный метод, который реализуется в совокупности таких приемов, как:

— сопоставления, сравнения, обобщения и анализа;

— прием количественных подсчетов.

Гипотеза: Изучение фразеологических единиц с названиями животных позволяет приобрести компетенции, связанные с пониманием культуры других народов.

Практическая значимость работы в том, что знание фразеологизмов помогает в адекватном употреблении их в собственной речи с целью придания ей большей образности, эмоциональной окрашенности и своеобразия, облегчает понимание различных текстов.

2. Национально-культурная специфика русской и английской зооморфической лексики

Образы животных широко представлены во фразеологизмах многих языков. И это не случайно. Ведь животные всегда играли значительную роль в жизни людей. С древних времён они живут в тесном взаимодействии друг с другом. Человек никогда не обходился без животных. Поэтому их образы занимают прочное место в построении фразеологических единиц каждого развитого языка. Фразеологизмы с названиями животных отражают:

-физические свойства (сильный как лошадь, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна)

-внешний облик (толстый как боров, с козлиной бородкой)

-психические свойства (злой как собака, упрямый как бык, упёрся как бык)

-интеллект или его отсутствие (глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота)

-повадки, умения, навыки, черты ( повторять как попугай, хитрый как лиса, галдят как сороки).

Нами исследовано 125 ФЕ с названиями животных. Основных источников их происхождения четыре:

1. Наблюдения человека за свойствами и особенностями поведения животных.

2. Библейские сюжеты.

3. Античная мифология и история.

Не трудно догадаться, что самым обширным и полным источником знаний о животных и их свойствах служат наблюдения человека.

Характерно, что образы животных в разных странах вмещают не только аналогичные, но и разные качества. Это свидетельствует об индивидуальности образного мышления каждого народа. Символами умственной ограниченности в русском языке выступают свинья, курица, баран, осёл. Тупость и ограниченность чаще представлены образом барана (смотрит как баран на новые ворота т. е. смотрит с тупым недоумением и ничего не понимает, ничего не может сообразить). В английском языке такими символами являются змея, гусь, кукушка, осел и свинья тоже присутствуют. Носители разных языков могут по-разному воспринимать образ того или иного животного. Обычно это связано с поверьями, представлениями народа, суевериями. Выражение «заячья душа» понятно для русских , у которых заяц — символ слабости и трусости. В английском языке есть выражение Rabbit’s foot. Не пугайтесь, если кто — то обещал Вам на день рождения подарить Rabbit’s foot (дословно — заячью лапку). Это значит, что друг хочет вам выбрать талисман на удачу. В нашем языке есть выражение тянуть кота за хвост (делать что–то медленно). Такое качество как медлительность в русском сознании не одобряется. По мнению русских, медлительность не лучшая черта человека. В английском же языке нет осуждения или даже иронии по отношению к такой черте характера, напротив, делать медленно – делать хорошо. Slow and sure – медленный и уверенный, slowly but surely – медленно и уверенно. Так говорят англичане, и считают это правильным. Можно сделать вывод о том, что во фразеологизмах можно проследить отличия в понимании качеств человека. Русские эквиваленты английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистике, близкие по образности порой расходятся по лексическому составу. We don`t kill a рig every day – (буквально – мы не забиваем поросенка каждый день). Русский эквивалент: «не всё коту масленица». Перед нами разные по образности выражения. Наиболее часто употребляемые наименования животных приобретают ярко выраженное символическое значение и становятся символами. Их оценка и признаки, например, в русском языке те же, что и в фольклоре: заяц – труслив, медведь – неповоротлив, лиса – хитрая, баран – непонятлив, туп, лев – бесстрашен, овца робкая. Выражение «хитрая как лиса» пришло в наш язык из китайской сказки, которая была сложена две с половиной тысячи лет назад. Она о том, как перед могущественным тигром, который поймал её и хотел съесть, лисица проявила свою сообразительность, смекалку. Она сообщила ему, что послана быть в данном лесу властелином , и её все боятся, предложила пройтись с ней по лесу и убедиться в этом. Конечно, звери в страхе разбегались, увидев тигра, а лиса убеждала тигра, что это её так боятся. Хитрость лисы нельзя считать отрицательным качеством. В русской культуре хитрость ассоциируется с находчивостью, смекалкой. Любое добывание пищи лисой происходит с помощью хитрости. В английском языке есть выражение аs cunning as a fox. Это полный эквивалент русскому (хитрая как лиса) по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.

Во всех языках отношение к труду является закрепленной в языковом сознании стороной жизни. Универсально для всех культур подчеркнутое презрение к лени, безделью. Но зооморфические образы, используемые для отображения данного концепта культуры, различны.

Так, русский язык через зооморфическую фразеологию отмечает, что без усилий не добыть пищи: «Без труда не выловишь и рыбки из пруда»; англичане в схожей ситуации акцентируют внимание на то, что белоручка не достигает результатов: «Cat in gloves catches no mice» (кот в перчатках мышей не поймает). Само понятие безделья широко представлено во фразеологии и паремиологическом фонде яркими анималистическими образами. Русские бездельем считают следующие действия: «считать ворон»; «считать галок»; «гонять голубей»; «считать мух»; «мух бить»; «мух ловить»; «ворон ловить»; «собак гонять»; «вертеть вола (за хвост)». Под этими действиями подразумевается общее бесцельное, бездумное времяпрепровождение, а также более конкретное действие, когда кто-либо бесцельно смотрит по сторонам, бездумно отвлекается от дела». ФЕ «слонов / слоны слонять» используется со значением «бесцельно бродить, без толку шататься». Английский язык отображает различные образы безделья активного вида, а именно: «to shoe the goose» — заниматься бесполезным делом (шить гусю сапоги); «to chase the wild goose» «гоняться за химерами» (гоняться за диким, гусем); и пассивного типа: «to slug» «лениться, нежиться в постели, поздно вставать» (производный глагол от существительного «улитка»).

Англичане, которых считают практичными и достаточно чопорными людьми, выделяют в особый вид безделья чрезмерные развлечения, особенно за чужой счет. Так, мужчину, «любителя пожить (особенно за счет женщин), постоянного посетителя салонов, курортов» назовут lizard (ящерица), то есть «дармоед, тунеядец». Для английской культуры данное слово, понятие несет отрицательную оценку.

3 Образы животных как носители человеческих качеств

Сопоставительный анализ показывает, что в английских пословицах и поговорках компонент «собака (пес)» представлен большим количеством, чем в русском (29 пословиц и поговорок в английском языке и 20 – в русском). Хотя образы данного домашнего животного в английских и русских пословицах и поговорках сходны, полностью они не совпадают. В обеих традициях собака ассоциируется со старостью, но если русские пословицы и поговорки характеризуются положительной коннотацией, то английские негативны: An old dog will learn no new tricks; Стар пес, да верно служит. Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, весьма разнообразны и в основном не совпадают. Так, в русских пословицах и поговорках собака ассоциируется с продажностью: Для продажной псины кол из осины; глупостью: Ус соминый, да разум псиный; своенравностью: Каждая собака в своей шерсти ходит. В английских пословицах и поговорках этот образ связан, как правило, с положительными чертами характера: A good dog deserves a good bone; A dog that trots about finds a bone.

Пословичные образы другого домашнего животного – кошки – также характеризуются некоторым сходством, хотя полного совпадения не демонстрируют. Слово cat представлено в 20 английских пословицах и поговорках. У обоих народов кошка считалась символом колдовства и зла, что частично нашло отражение в английских и русских пословицах и поговорках. Этот образ также ассоциируется с притворством: Cats hide their clows; Кошка спит, а мышей видит. Другие характеристики, связанные с этим домашним животным в английских и русских пословицах и поговорках, не совпадают. Так, в английских пословицах и поговорках кошка ассоциируется с живучестью: A cat has nine lives; а в русских – со спесивостью и вредностью: Влез кот на сало и кричит: «Мало»! Наиболее противоречивым с точки зрения оценочной коннотации является этнокультурный концепт кошки, несмотря на традиционную любовь англичан к этому животному, большинство случаев контекстной реализации фразеологизмов, включающих данный зооним, имеют отрицательную субъективно-оценочную коннотацию в восприятии носителей английского языка. В русском языке процент неодобрительной оценки заметно ниже, что объясняется этнокультурными и историческими факторами.

С другим домашним животным, лошадью (конем), также связано значительное количество русских и английских пословиц и поговорок (по 20 пословиц и поговорок в русском и в английском языках). Отметим, что обоими народами лошадь использовалась как в сельском хозяйстве, так и в качестве транспортного средства вдали от дома, а также на охоте. В обоих языках образ лошади соотносится с кормом: While the grass grows, the horse starves; Ретивому коню корм тот же, а работы вдвое. Более тяжелая, непосильная работа лошади получает отражение в русских пословицах и поговорках: Коня положили, да зайца уходили; Был конь, да изъездился. Английских пословиц и поговорок о тяжелой участи коня меньше и они не так категоричны: Never spur a willing horse.

В разных культурах такое животное, как овца, имеет практически одинаковую символику; она символ робости, кротости, безропотности, граничащей с пассивной глупостью. И в русском, и в англоязычных фразеологизмах образ овцы непривлекателен. Овца (sheep) обозначает неорганизованность, хаотичность. В русском языке «сбиваться в кучу», «разбредаться как овцы» означает иррациональность в поведении. В английском – sheep that have no shepherd – (буквально: овцы без пастуха – означает беспорядок, толпу, излишнюю покорность, раболепие. Английское «to follow like sheep» (буквально: следовать как овцы) означает слепо следовать за кем-либо. И в русском языке есть подобное выражение – «стадо баранов», обозначающее то же самое. «Глуп, как баран», — говорят русские о ком-то очень недалёком. Английское выражение «silly as sheep» означает: глуп, как овца. Образ этого животного также передает состояние беззащитности. A sheep among wolves (буквально – овца среди волков) означает доверчивого человека, оказавшегося среди опасных людей. Сравним с русским выражением: волки и овцы. Оно обозначает сильных, опасных и слабых среди них. Многие русские и английские фразеологизмы построены на противопоставлении овцы другим животным. — русский язык: волк в овечьей шкуре (Это выражение из Евангелия от Матфея. «Берегитесь лжепророков, которые приходят к вам в овечьей одежде, а внутри есть волки серые»). Это выражение употребляется для характеристики человека, скрывающего свои дурные намерения под маской добродетели)- английский язык: sheep`s eyes (буквально: глаза овцы). Волк с глазами овцы, в одежде овцы – это лицемер, который может говорить что-то приятное, сладостное, а планы иметь коварные и жестокие. Образ овцы может передавать предает печаль и безысходность, что связано, видимо, с традицией приносить в жертву языческим богам именно это животное. Есть и такое выражение: божья овечка. Оно обозначает человека смирного, безобидного, как овца. В далеком прошлом фермерские хозяйства Англии и Шотландии специализировались на выведении белых овец, потому что светлую шерсть легче было красить. Появившаяся в стаде черная овца воспринималась отрицательно и считалась отмеченной печатью дьявола; black sheep – означало позор, зло. В русском языке фразеологизму «black sheep» соответствует – «паршивая овца». В основе фразеологизма лежит образ овцы, больной паршой (заразная кожная болезнь). Паршивая овца, которая может заразить всё стадо, воспринималась негативно. Даже в пословицах есть упоминание об этом: Паршивая овца всё стадо портит, паршивую овцу из стада вон.

Пословицы и поговорки с компонентом «овца» немного (13 пословиц и поговорок в русском языке и 6 – в английском языке). Как правило, в обоих языках овца связана с испорченностью, ленью и чувством стадности: A lazy sheep thinks its wool heavy; If one sheep leaps over the ditch, all the rest will follow; Одна паршивая овца все стадо портит; Без пастуха овцы не стадо. Также в обеих традициях есть противопоставление овцы и волка, при этом образ домашнего животного ассоциируется с беззащитностью: A lone sheep is in danger of the wolf; Не ставь неприятеля овцой, ставь его волком.

Пословицы и поговорки с компонентом «свинья» встречаются реже (10 пословиц и поговорок с данным компонентом в русском языке и 7 – в английском), но следует отметить, что образ этого домашнего животного в русском и английском языках фактически совпадает и несет в себе негативную оценку: свинья обычно ассоциируется с неряшливым, невежественным и недостойным человеком, ср.: Cast pearls before swine; Метать бисер перед свиньями; Посадишь свинью за стол, она и ноги на стол. Однако есть и отличия. В русских пословицах и поговорках этот образ связан также с глупостью и наглостью: У богатого гумна и свинья умна; Свинья только рыло просунет, и вся пролезет.

Сопоставительный анализ показывает, что в русских пословицах и поговорках компонент «курица» встречается чаще, чем в английских (12 русских пословиц и поговорок и 4 английских). В русских пословицах и поговорках образ курицы ассоциируется с голодом: Голодной курице все просо снится; глупостью: Умница – как попова курица; вредностью: Дай курице гряду – изроет весь огород; неприхотливостью: В марте курица из лужицы напьется. В русских пословицах и поговорках этот образ также связывают с бедностью: Ни кола, ни двора, ни куриного пера. Единственное совпадение в русском и английском образах данной домашней птицы заключается в том, что с его помощью интерпретируются взаимоотношения между родителями и детьми: Even one chick makes a hen busy; A black hen lays a white egg; Яйца курицу не учат. В древности у англичан курица была атрибутом многих обрядов перехода и загробного мира; являлась символом достатка и благополучия в семье. В английских пословицах и поговорках образ этой домашней птицы ассоциируется с желаемым и имеющимся: Better an egg today than a hen tomorrow; а также с необходимостью приложить старания для того, чтобы получить результат: He would have eggs must endure the cackling of hens.

Компонент «корова» встречается в русских и английских пословицах и поговорках нечасто (8 пословиц и поговорок в русском языке и 5 в английском). К тому же он не совпадает в английской и русской традициях. В русских пословицах и поговорках образ коровы ассоциируется с вредностью и злобой: Безрогая корова хоть шишкой, да боднет; Бодливой корове бог рог не дает. Тем не менее важность этого домашнего животного не ставится под сомнение: Была бы корова, найдем и подойник. Это говорит о том, что корова была значима в хозяйстве. В русских пословицах и поговорках этот образ также связан с бедностью: Привыкает корова и к ржаной соломе. В английских пословицах и поговорках это домашнее животное ассоциируется со старостью, уступчивостью и необходимостью: The old cow thinks she was never a calf; If you agree to carry a calf, they will make you to carry the cow. Как правило, в английских пословицах и поговорках корова противопоставлена теленку: A good cow may have an evil calf.

Пословицы и поговорки с компонентом «петух» встречаются в 7 пословицах и поговорка русского языка и в 5 английских. Для пословиц и поговорок обоих языков характерно восприятие образа петуха как забияки, задиры: It will be a forward cock that crows in the shell; That cock won’t fight; Из молодых, да ранний петухом кричит. Исторически это мотивируется по-разному. Русские крестьяне наблюдали эту особенность в процессе разведения домашней птицы, в то время как в английской традиции это связано с тем, что ранее были весьма популярны петушиные бои как вид зрелища. В пословицах и поговорках обоих языков особое внимание уделяется пению петуха как одной из главных его характеристик: As the old cock crows, so does the young; Поп да петух не евши поют. Следует отметить также, что этот образ универсален, используется с разными понятиями и в разных ситуациях. Так, в русских пословицах и поговорках он может быть соотнесен с удачей и гордостью: Кому повезет, у того и петух несется; Гордый петух стареет облезлым. В английских пословицах и поговорках через этот образ интерпретируется фатализм и глупая храбрость: Let the cock crow or not, the day will come; A cock is bold on his own dunhill.

Также редко встречается в обоих языках образ гуся (4 пословицы и поговорки в русском языке и 8 в английском). Следует отметить, что данный образ в русском и английском языках не совпадает. Гусь в древности считался у англичан символом супружеской верности, он же приравнивался к началу всех начал. Однако в английских пословицах и поговорках гусь обычно символизирует глупость и лень, а также дикость: Geese with geese women with women; Feather by feather a goose is plucked; A wild goose never laid a tame egg. Этот образ всегда негативен: Every man thinks his own geese swans. Русский образ гуся в пословицах и поговорках получил значение пронырливого, плутоватого, заговоренного от случайностей человека: Прилетел гусь на Русь – погостит да улетит; Перо страшно не у гусака, а у дьяка.

Образ осла в обоих языках встречается достаточно редко (1 паремиологическая единица в русском языке и 6 – в английском) и ассоциируется с глупостью, упрямством и самодурством, ср.: All asses wag their ears; Осла знать по ушам, медведя по когтям, а дурака по речам. Этот образ обладает отрицательной коннотацией и редко встречается в английском и русском языках, так как данное домашнее животное почти не использовалось в хозяйстве, за исключением того, что англичане иногда пользовались им в качестве средства передвижения, что объясняет большее количество английских пословиц и поговорок с компонентом ass. Культ осла пришел в Европу из Азии, где это животное имело большое значение, но в Англии и России оно не смогло составить конкуренции лошади (коню) Парадоксальность интерпретации данного образа в русской и английской этнокультуре состоит в том, что в древности у обоих народов осел считался священным животным. Отдельные ритуалы, связанные с прославлением осла, вошли в обиход как католической, так и православной церкви. В некоторых графствах Великобритании и на западе США до сих пор проводятся конкурсы «ослиной красоты» и «ослиные парады» в память о бегстве Святого Семейства на ослах в Египет . На Руси долго существовал ритуал пасхального объезда Кремля патриархом верхом на осле в память о въезде Христа в Иерусалим. В фольклоре и во фразеологии, однако, осел — символ глупости, упрямства, лени. Русские ФЕ с зоонимом «осел» неизменно имеют отрицательную оценочную коннотацию. В исследованном английском фразеологическом фонде лишь одна пословица содержит положительный оценочный компонент: » Asses as well as pitchers have ears» (≈ «Дураки и дети понимают гораздо больше, чем думают говорящие»)

К универсальным сюжетам можно отнести свойство людей преувеличивать факты, искажать действительность. Данный момент жизни нашел свое отражение и в языке. Так, сильное преувеличение выражено в данных ФЕ через превращение малого в большое, для этого используются различные зооморфические образы. «Малое» в понимании русских — это «муха», для англичан — «кротовина», то есть норка крота. «Большое» видится как «слон» для русских, «гора» для англичан.

Так, для русских под преувеличением подразумевается «делать из мухи слона», англичане о человеке, который любит присочинить или преувеличить, скажут «all his geese are swans» (вес его гуси — это лебеди). Помимо этого используется выражение «to make a mountain of a molehill» (делать гору из кротовины).

Таким образом, с помощью фразеологических выражений, которые схожи с образами в русском и английском языках, а также которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается понимание языка. Изучение фразеологизмов во многом помогает понять культуру и быт народов, освоить иностранный язык. На примере рассмотренных единиц можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны фразеологизмы современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. В отличие от тех фразеологизмов, которые приобрели межъязыковую эквивалентность вследствие заимствований, сходство фразеологизмов в образной и стилистической окраске обусловлено простым совпадением. Общие и отличительные свойства образных средств родного и английского языков помогло нам увидеть единство и своеобразие языковых единиц, ведь соотношение этих образов – очень интересный феномен в языкознании.

Был собран объемный языковой материал на основе русских и английских фразеологизмов и поговорок. В результате сопоставительного анализа пришли к выводу, что не все образы животных несут одинаковую эмоциональную нагрузку в пословицах и поговорках рассматриваемых языков. Так, если волк и медведь упоминаются среди «отрицательных лидеров» в обоих языках, то отрицательный образ «осла» и «рыбы» более типичен для английских фразеологизмов, а «собаки» и «овцы» -для русских. В то же время «птица» и «собака» являются положительными образами в английских пословицах и поговорках, а в русском таковыми являются «корова» и «рыба». Животные, которые символизируют человеческие качества, в русском и английском языках имеют много общего, но есть и различия. Сходство объясняется общими источниками, а именно – Библией, а различия – особенностями жизни каждого народа. Сопоставительный анализ помогает выявить совпадения, расхождения и особенности метафорического использования зооморфизмов для характеристики человека, его внутреннего и внешнего мира, а также наиболее универсальных житейских ситуаций. Его результаты позволяют сделать вывод о том, что языковая картина мира при ее объективности и целостности не есть зеркальное отображение мира, а является ее интерпретацией, которая варьируется от языка к языку, подтверждая тем самым мысль о преобладании национально-специфического видения мира. Образность, точность фразеологизмов с названиями животных воздействуют на воображение слушающего и говорящего, заставляя глубже и сильнее осознавать и переживать сказанное и услышанное, более зримо и эмоционально представлять физические свойства, внешний облик, психические качества, черты характера, интеллект, дела человека, позволяют сделать нашу речь более живой, эмоционально окрашенной.

Список использованных источников

1.Жуков, В.П Семантика фразеологических оборотов [Текст]/В.П.жуков.-М.:Просвещение,1978.-159с.

2.Кунин А.З. Англо-русский фразеологический словарь», издание 3, М.,1967

3.Кузнецов С.А. «Большой толковый словарь русского языка»

СПб: Норинт, 2003.

4.Маковский М.М. Большой этимологический словарь современного английского языка. М., 2005.

5.Мокиенко, В.М. Загадки русской фразеологии[Текст]/В.М. Мокиенко.-М.: Высшая школа,1990.-125с.

6.Мокиенко,В.М. В глубь поговорки[Текст]/В. М. Мокиенко.

7.Ожегов С.И. Словарь русского языка: 70 000 слов / Под ред. Н.Ю. Шведовой. М., 2000.

8.Hornby A.S. Oxford advanced learner’s dictionary. NY., 2000

http://webprogram.narod.ru/proverb/ — English proverb – Английские пословицы с русским переводом

http://saying.ru/world/english — World Sayings.ru – English proverb and saying with the transfer in the Russian.

http://english-proverbs.narod.ru/english-proverbs — Английские пословицы и поговорки.

Сравнительный анализ использования образа животных в ФЕ в английском и русском языках

Источник

Читайте также:  Amd ryzen 5 4500u сравнение с intel