Меню

Сравнение французского языка с английским



Лексико-грамматические сходства и различия в английском и французском языках

Идея данной работы родилась в процессе изучения двух иностранных языков: с 1-го класса английского, а с 7 – французского, который мы уже начали изучать, имея некоторый опыт в английском языке.

Мы не тратили много времени на обучение письму, т. к. в основе двух языков латиница. Но обратили внимание на различие в фонетике языков, хотя, в лексике нашли много совпадений. Изучение глагола и глагольных времен также происходит в режиме сравнения. То есть, налицо взаимодействие двух языковых систем. Нам захотелось проанализировать отдельные явления, сходства и различия в системе и выявить определенные закономерности.

Тем более, что мы предполагаем продолжить изучение двух языков в вузе, т. к. это, наверняка, найдет применение в будущей профессии.

Кроме этого, на сегодняшний день существует реальная возможность использовать знание иностранного языка при обучении за границей, т. е. студенческие стажировки и гранты на обучение в зарубежных вузах. Что касается английского, то конкуренция намного больше, с французским языком получить грант на обучение во Франции более реально, т. к. в Новосибирских вузах при помощи Альянс-франсез такая поддержка осуществляется в последние годы. Так что актуальность темы нашей работы вытекает из потребности сегодняшнего дня и нацелена на будущую профессиональную деятельность.

Изучение, анализ и систематизация аналогий и различий двух языковых систем английского и французского языков на основе собственного лингвистического опыта.

1. Выявить сходства и различия двух иностранных языков в фонетике, лексике и грамматике.

2. Систематизировать полученную информацию и использовать ее для преодоления интерференции (отрицательного влияния одного иностранного языка на изучение второго).

3. Подготовить практическое приложение для учащихся, которые изучают французских язык на базе английского.

Наличие в одном языке слов из других языков и их употребление в речи – объективная реальность. Кроме этого, в современном мире, когда наука и экономика становятся все более интернациональными, укрепляются культурные, социальные, профессиональные связи между представителями разных народов, активизируются различного рода обмены, любое общество нуждается в профессионалах, владеющих иностранными языками на высоком уровне – переводчиках, преподавателях иностранных языков. При использовании иностранного языка говорящие зачастую переносят свои языковые привычки на чужую языковую систему, т. к. прочно укоренившийся родной язык толкает их на ложные аналогии.

Из истории взаимовлияния английского и французского языков

Английский язык сформирован множеством других, не все осознают влияние французского языка на английский.

Не вдаваясь в подробности, мы хотим рассказать о других языках, которые формировали английский. Это подтверждается диалектами трех немецких племен (углы, джуты и саксонцы), которые заселяли Великобританию примерно в 450 годах н. э. Данные диалекты относятся к англо-саксонской группе. Эта германская база повлияла на кельтский, латинский, и скандинавский (старый норвежский) – языки, на которых говорили армии захватчиков.

Билл Брайсон называет норманнское завоевание Англии 1066 года «конечным катаклизмом, ожидавшим английский язык. » Когда Вильям Завоеватель стал королем Англии, французский стал использоваться в судах, администрациях и культуре и оставался там в течение 300 лет. Тем временем, английский «был понижен» в статусе и стал менее престижным. Эти два языка существовали бок о бок в Англии без заметных трудностей, поскольку английский, по существу, был проигнорирован. Он имел преимущество перед своим низким статусом, чтобы стать грамматически простым языком, спустя 70 или 80 лет, сосуществуя с французским, старый английский перешел в средний английский.

French and English are related languages in a sense, so there are some similarities. Между французским и английским языками существуют определенные сходства. Perhaps more importantly, however, there are a number of differences, both major and minor, between French and English. Однако, существует ряд различий, как крупных так и мелких.

Одной из замечательных особенностей изучения французского и английского языков является то, что многие слова имеют общие корни в двух языках. However, there are also a great many faux amis, or false cognates, which look similar in French and English but are in fact very different. Однако, есть также много ложных слов, который схожи между английским и французским, но на самом деле, очень разные.

Исследуя взаимодействие английского и французского языков, мы познакомились с их историческим развитием и взаимодействием с соседними языками. В силу того, что торговля и промышленность быль занятием англичан, в этих областях естественным образом появились английские слова: job `работа`, stock `акция`, antifrise `незамерзающая жидкость`.

В язык французов вошли английские слова для обозначения новых учреждений, имеющих отношение к политической и общественной жизни страны: service civil= fr. аdministration `управление`, bill = fr. projet de loi

`законопроект`, politicien = homme politique `политик`.

Слова, связанные с развитием техники, промышленности и торговли, брались из английского языка: railroad `железная дорога`, boss `начальник`, factery `фабрика`.

Не только слова, обозначающие новые понятия и явления, приходят вместе с ними из английского во французский язык. Часто такими заимствованиями оказываются самые обыкновенные слова, обозначающие самые обыденные вещи. Причиной того, что они перенимаются, является именно их обыденность, неизбежно связанная с частым употреблением. Общаясь со своими товарищами по работе, для которых английский язык – родной, постоянно слыша эти слова, например, франкоканадцы начинают постепенно вводить их в свою речь. Заимствованные англицизмы могут характеризоваться территориально: одни известны всем носителям французского языка в Америке, некоторые употребляются только акадийцами или только жителями Квебека.

Читайте также:  Аналоги 3ds max сравнение

Отличительными особенностями канадской разновидности французского языка в плане лексики можно назвать большое количество архаизмов и диалектизмов, что объясняется тем, что основная масса переселенцев состояла из жителей северо-западных провинций Франции, не очень хорошо знакомых или, даже, совсем незнакомых с литературным языком своего времени. Они могли привезти на свою новую родину такую лексику, которой нет в литературных образцах той эпохи. Также важное место в исследуемом языке занимают индианизмы и неологизмы. Образовавшиеся в результате столкновения первых поселенцев с новыми природными и бытовыми явлениями, они обогатили французский язык Канады теми особенностями и своеобразием, которые невозможно встретить больше ни в одной разновидности французского языка.

Влияние индейских языков ничтожно мало по сравнению с тем влиянием, которое оказал английский язык на развитие канадского французского. Данные различных словарей, созданных в XX веке, свидетельствуют о том, что в канадский вариант французского языка вошли многие тысячи английских заимствований. Среди последних, во французском языке Канады находятся такие слова и выражения, которые связаны с областью политической, экономической и производственной жизни, основные рычаги которой долгое время находились в руках англоязычного населения страны. Кроме того, на протяжении длительного периода французский язык в Канаде вбирал в себя многие английские слова бытового содержания. Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике – значительное ослабление напряженности произношения, столь свойственной французскому языку; в лексике – прямые заимствования слов прежде всего для обозначения новых понятий и предметов; изменение значений французских слов под влиянием значения сходных слов английского, некогда заимствованных им из французского, но прошедших иной путь семантического развития; новые суффиксальные образования от английских корней. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя и оно имеет место.

Несмотря на относительную изолированность франкоязычных канадцев, особенно жителей деревень, от англоканадского окружения, они все время сталкивались с английским языком. По мере индустриального развития Канады все большее число франкоканадцев переселялось в города или уходило в них на временные заработки. В условиях, когда промышленные и торговые предприятия принадлежали в основном англоканадцам, франкоканадцы были вынуждены к билингвизму.

В Канаде французский язык находится в самом тесном контакте с английским языком, испытывая на протяжении веков его сильное влияние в условиях политической, экономической и культурном зависимости франкоамериканцев от англоамериканцев.

Все стороны языка подверглись воздействию английского: в фонетике и

Лексике. Менее заметно влияние английского синтаксиса на построение французской фразы, хотя, и оно имеет место. Влияние английского языка на грамматическую структуру французского языка не очень значительно.

Как известно, французский язык очень неохотно пользуется пассивными конструкциями, особенно аналитической пассивной формой глагола. В английском такой выраженной нелюбви к пассиву не наблюдается. Очевидно, не без влияния английского франкоканадцы употребляют пассивные конструкции там, где французы обошлись бы активными.

Морфологическая структура английского и французского языков различна. Хотя оба они принадлежат к типу языков с преобладающими чертами аналитизма, французский, как и другие романские языки, сохранил от латыни ряд синтетических черт, как например глагольные и некоторые именные суффиксы, отсутствующие в английском.

Заимствованные франкоканадцами английские слова снабжаются этими суффиксами, приобретая, таким образом, вполне французский внешний вид. Это способствует тем более прочному внедрению их во французский язык. Так, инфинитивная форма глаголов получает наиболее типичное для глагольных новообразований окончание –er: to darn – darner `штопать`, to act –acter `действовать`.

Ложные друзья переводчика

Из-за сходства формы и содержания слова могут привести к существенным искажениям содержания, неточностям в передаче стилистической окраски, к ошибкам в лексической сочетаемости, а также в словоупотреблении. Подобные случаи называют «ложными друзьями переводчика», это понятие пришло к нам из французского языкознания, где это явление было обозначено как faux amis du traducteur. В понятие «ложных друзей», впервые введенное в конце 20-х– начале 30-х г. г. прошлого века французскими лингвистами. Известно, что в особенности, это касается интернациональной лексики. Под интернационализмами понимают лексические единицы, в графическом и фонетическом отношении с полностью или частично общей семантикой, выражающие понятия международного значения и существующие в нескольких (не менее чем трех) синхронические сопоставляемых языках. Первые наши шаги в изучении французского языка начались как раз на базе интернациональных слов, в сравнении их сходств и различий для тренировки произношения.

В нашей работе рассматривается французская интернациональная лексика. Французский язык в ходе своего исторического развития служил и служит одним из активных источников обогащения словарного состава других языков. По сравнению с другими романскими языками, именно, французский язык является самым продуктивным в области пополнения словарного запаса нероманских языков. Свыше 2000 лексических единиц французского происхождения составляют интернациональный фонд. Внешняя схожесть слова в иностранном и родном языке заставляет думать и о схожести внутренней – на уровне лексического значения.

Читайте также:  С чем сравнить голос любимого мужчины

Но далеко не все слова, попав в язык-реципиент, сохраняют свои исходные значения. Зачастую слово переживает всякого рода семантические трансформации, и изменения эти чаще всего характерны именно для данного, отдельно взятого языка (ср. фр. и англ. accord

«согласие» и рус. аккорд). Либо может быть ситуация, когда слова сохраняют значения, с которыми они были заимствованы, однако в языке- источнике эти значения являются или в процессе развития стали далеко не главными. Например, фр. talon обладает множеством значений, основным из которых является «пята, пятка», и только на одном из последних мест в располагается значение, аналогичное русскому талон. В английском же языке слово talon имеет не менее далекое от французских основное значение «коготь, длинный ноготь», а значение «талон» второе по важности. Французское слово stage имеет значения «стажировка, практика; испытательный срок» и не имеет значения, которое имеет русское слово стаж «продолжительность деятельности в какой-то области»; при переводе с русского на французский слово стаж нужно было бы перевести словом ancienneté. В английском языке слово stage в своих семантических значениях далеко как от французского источника, так и от русского языка, и имеет множество значений, главным из которых является «фаза, стадия, период». Без сомнения, значения этого слова во всех трех языках имеют нечто общее, т. к. обозначают некоторый временной отрезок, однако при использовании требуют внимательного отношения к их семантической составляющей, и ни в коем случае не могут быть применены в качестве эквивалентов.

Вероятна и такая ситуация, когда интернациональное слово в языке- реципиенте является на современном этапе развития устаревшим: например, французское слово pantalon было бы странным перевести как панталоны (если только речь не идет о какой-нибудь исторической эпохе, когда эта деталь туалета была в употреблении), при этом в английском языке мы можем использовать при переводе pantaloons, хотя этим словом значение «брюки» чаще передается в американском варианте английского языка, и то, как правило, его сокращенным вариантом pants, тогда как в британском варианте мы услышим слово trousers.

Встречаются и случаи стилистического несовпадения интернациональных единиц, которые также могут вызвать разного рода ошибки при переводе. Французский глагол annoncer принадлежит к нейтральному повседневному языку, и можно сказать, например, annoncer une bonne nouvelle. При переводе данного словосочетания переводчику не следует использовать русский эквивалент данного слова анонсировать, т.

к. оно имеет более узкое стилистическое использование, а перевести припомощи нейтрального слова сообщить.

В последнее время заимствования приобрели новое звучание в связи с бурным развитием процессов глобализации, которая, как считают специалисты, носит объективный и необратимый характер. Термин «глобализация» впервые появился еще в 60-х годах, считается, что развитие средств массовой информации привело к стиранию времени и пространства. Глобализация неизбежно вызовет культурную интеграцию, станет мощным орудием воздействия на национальные культуры.

Преобладание английского языка в современном обществе способствует ускорению глобальных процессов во всех областях жизни; глобализация, в свою очередь, предполагает использование английского как единого средства международного общения. Об уникальном статусе английского языка, особенно в его американском национально-территориальном варианте, свидетельствует последние статистические данные. Он является родным языком для 1100 млн. человек; еще 600 млн. человек владеют английским как вторым языком; кроме того, несколько сотен миллионов людей пользуются английским языком для целей профессионального и повседневного общения. Сегодня английский язык имеет статус официального или полуофициального языка в 62 странах мира, и 97% населения мира считают его языком международного общения.

Английский преобладает в средствах массовой информации, в бизнесе, экономике, образовании, спорте, индустрии развлечений. Более 80% информации в мире хранится на английском языке. Он стал бесспорным языком науки: 70-85% всех научных работ публикуются сначала на английском языке. Так, Академия наук Франции публикует свои ежегодные отчеты теперь только на английском языке4. По мнению экспертов «New York Times», английский заменил французский язык в мире дипломатии и стал языком большинства международных организаций — НАТО, ООН, ЮНЕСКО, Европейского Центрального Банка и др. Он — официальный язык Олимпийских игр, Всемирного Совета церквей, конкурса «Мисс Вселенная».

Англоязычная экспансия волнует и французов. Молодые люди изъясняются на «франглийском» языке, стараясь употребить в первую очередь американские разговорные или жаргонные слова.

Что касается русского языка, то, несмотря на использование разных алфавитов, ассимиляция английских заимствований в нем происходит довольно гладко, так как в течение столетий русским языком уже было освоено много французских, латинских, греческих, немецких и других заимствований. Графическое освоение английских заимствований в русском языке происходит обычно в два этапа: передача латинского написания кириллицей и дальнейшее изменение правописания в соответствии с нормами русского языка. Например, scanner — сканнер — сканер.

Французский язык, на котором говорят более 200 миллионов человек во всем мире, служит отличной визитной карточкой и открывает двери более чем 47 стран, расположенных на 5 континентах. Три столицы Европейского Союза- Брюссель, Люксембург и Страсбург – являются франкоязычными, во всех учреждениях французский язык является рабочим языком(наряду с английским и немецким). Кроме этого, французский язык является одним из двух рабочих языков ООН, одним из двух официальных языков Международного олимпийского комитета, основным языком Африканского союза.

Читайте также:  Метод сравнения предполагает собой

Английский язык— язык англичан (официальный язык Англии и фактически всей Великобритании), жителей США (официальный язык тридцати одного штата), один из двух официальных языков Ирландии, Канады и Мальты, официальный язык Австралии, Новой Зеландии. Он используется как официальный в некоторых государствах Азии (Индия, Пакистан и др. ) и Африки. Говорящие на английском языке в лингвистике называются англофоны; особенно этот термин распространён в Канаде (в том числе в политическом контексте). Относится к германским языкам индоевропейской семьи языков. Число носителей как родного — около 410 млн, говорящих (включая второй язык) — около 1 млрд людей (2007). Один из шести официальных и рабочих языков ООН. В языке преобладают аналитические формы выражения грамматического значения. Порядок слов в основном строгий. Относится к флективным типам языков. В лексике около 70 % слов — заимствованные. Письменность на основе латинского алфавита существует с VII века. (в раннем Средневековье использовались добавочные буквы, но они вышли из употребления). В орфографии значительное место занимают традиционные написания.

Приступая к изучению французского языка, мы столкнулись с сильным влиянием фонетики английского языка, т. к. произносительные навыки уже были сформированы, а новый язык требовал других артикуляционных действий, настройки речевого аппарата. Но у нас уже было преимущество: мы знали алфавит, который отличается незначительно, были знакомы с наличием буквосочетаний. Оказалось, что правила чтения во французском языке проще и более регламентированы, можно обходиться без транскрипционных записей. Вместе с учителем мы работали над исключением влияния английского языка в чтении и произношении, которое, как мы узнали, называется «интерференция».

Слово «интерференция» произошло от латинского. В лингвистике явление интерференции возникает при контактировании трех языков: родного, английского (Ия1) и французского языка (ИЯ2), т. е. под влияние одних языковых уровней происходит нарушение норм другой языковой структуры. Причиной возникновения интерференции является тот факт, что человек строит свою речь по нормам родного языка или ИЯ 1 и устанавливает между отдельными языковыми фактами ИЯ 2 несвойственные связи и отношения. Научные исследования показывают, что проблемы мультлингвального обучения очень сложны и охватывают все уровни (фонетический, лексический, грамматический, орфографический) и в целом влияют на продуктивную и рецептивную речевую деятельность при обучении ИЯ 2.

В фонетике наиболее распространенным типом интерференции является интерференция по аналогии, связанная с прямым переносом произносительных навыков английского языка на соответствующее французское слово. Это касается и гласных и согласных. Для согласных типичной ошибкой является звук [r] или [dj] в таких словах, как régime, élegant и т. д. интерференция по аналогии отчетливо просматривается и в смещении ударения: на первом слоге в английском, и на последнем — во французском. До сегодняшнего дня наиболее частыми ошибками в нашем произношении остаются следующие:

• аффрикативное произношение буквы t

• прочтение буквы а на английский манер во французских словах

• чтение согласных на конце французских слов

• прочтение буквосочетаний гласных во французском языке как дифтонгов (ai ,ou, eau, au и др. )

То есть, интерференция английского языка преобладает, поскольку мы начали изучать французский язык намного позже, с 7 класса, в то время, как английский мы учили с 1-го. Интересным является тот факт, что при изучении английского языка было сильным влияние родного языка, а при изучении французского этого практически нет, больше трудностей вызывает преодоление влияния английского языка.

Орфография и лексика

В области орфографии повышенного внимания требует правописание слов- аналогов: reason – raison, garden – jardin, to receive – recevoir, mountain-montagne, hour – heure, lesson — leçon. Не следует объяснять в каждом конкретном случае различия в правописании, лучше закреплять в тренировочных упражнениях.

Лексическая интерференция обычно приводит к буквализмам. Так, например, слово «journal», m понимается как «журнал» (revue, f), а не «газета»; «magazine», m – «магазин» (magasin, m), а не «иллюстрированный журнал»; «demonstration», f – «демонстрация» (manifestation, f), а не «проявление, доказательство». Своевременный комментарий по поводу «ложных друзей переводчика», а также работа со словарем способствуют предупреждению ошибок, возникающих по ложной аналогии с существующими русскими словами.

Таким образом, в процессе исследования проблемы взаимодействия английского и французского языков, мы определили области совпадений и различий двух языковых систем, зная которые, мы можем

1. осознанно использовать в дальнейшем совершенствовании своих языковых навыков,

2. избегать ошибок или минимизировать их во всех структурах: грамматике, лексике и фонетике.

Нами отмечено значительное сходство в системе глагольных времен (родственные конструкции), идентичность лексики (58-60 % совпадений в словарном запасе). Во время работы над этой темой мы составили англо-французский словарь схожих слов. Полагаем, что этот словарь может помочь при изучении иностранных языков.

Мы предполагаем, что изучение двух иностранных языков позволяет развивать лингвистические способности человека и дает возможность изучать другие языки с большей легкостью, т. к. несмотря на различия, языковые системы имеют сходства, особенно, языки одной группы.

Источник