Сравнение иероглифов китай япония корея

Японские, китайские или корейские иероглифы — есть ли отличия?

Языки Азии всегда представляются иностранцам чем-то невероятно сложным для изучения. Виной этому японские, китайские и корейские иероглифы, к виду которых жители других стран не привыкли. Они создают иллюзию невозможности понимания этого языка, что в корне не соответствует действительности. На практике же, стоит только к ним привыкнуть, и сама структура языка начнет казаться логичной, структурированной и понятной. Во многих аспектах эти языки даже проще, чем представители индоевропейской группы. Надо лишь иметь достаточно желания и приложить к их изучению полагающуюся степень усердия.

Какой язык проще и почему?

В процессе выбора языка каждый непременно задастся вопросом, что легче выучить: японский, корейский или китайский. Несмотря на то, что среди них нет однозначно самого легкого по всем параметрам, тот или другой действительно легче остальных в отдельных моментах. Так китайский выгодно отличается простотой своей грамматики и логичностью образования предложений. Корейский — наиболее простой письменностью. Японский — привычной для иностранцев фонетикой и возможностью аналогового написания алфавитом любого иероглифа. Основные трудности при изучении китайского языка возникают из-за огромного количества иероглифов и системы тонов. В корейском — из-за смены окончаний ввиду сложной грамматики. В японском — из-за наличия трех систем письма одновременно, а также, отдельного существования разговорной и уважительной формы, которые совсем не похожи.

Особенности, которые учитывают при выборе

Простота в изучении — не единственный фактор, на который принято обращать внимание. Иностранные языки также выбирают по таким критериям, как:

  • планируемый переезд;
  • возможность трудоустройства;
    хорошие перспективы карьерного роста;
  • увлечение культурой страны;
  • наличие друзей-резидентов;
  • какой полезнее финансово;
  • разница в числе носителей.

Это неполный список возможных аспектов. Некоторые из них общепризнанны, другие — индивидуальны. Точно так же часть из них поддается измерениям и объективному сравнению, другая — сугубо субъективна. Помочь с выбором, какой лучше учить, может дальнейшее рассмотрение языковых отличий.

Тоны и произношение

Среди этих трех языков тональным является только китайский, что помогает различить его на слух. Каждый слог в этом языке произносится с определенной высотой звука. Это важно, поскольку характер звука в данном случае определяет значение слова. Всего в китайском их четыре, и если фонема mā в первом тоне будет означать «мать», то во втором — má, «конопля», в третьем —mǎ, «лошадь», а в четвертом — mà, «ругать». Досконально выучить тоны довольно сложно.

Японский и корейский языки не являются тональными, но имеют музыкальное ударение. Что значит, что интонация также может менять смысл слова, но гораздо реже и только в случае последних слогов слова, а не каждого из них.

Азбука

В китайском языке азбука формально отсутствует. Основная роль уделяется знанию иероглифов. Но существует пхиньин — система фонетической транскрипции. Чаще всего её используют родители, ведь с её помощью полезнее и быстрее обучаются дети. С этой же целью изучение фонетического алфавита распространено и среди иностранцев.

В Корее же есть полноценная азбука. Она называется хангыль и состоит из сорока букв. Гласные делятся на три категории:

Согласные, в свою очередь, разделяют так:

  • придыхательные (ㅊ,ㅍ,ㅌ,ㅋ);
  • глоттализованные (ㄲ, ㅃ,ㄸ);
  • глухие или звонкие.

Сами буквы в корейском не выступают в роли значимой единицы письма. Они обязательно формируют слоги, которые записываются как один иероглиф и составляют слова (덛,뮴,며).

Японский язык может похвастаться наличием одновременно двух алфавитов: хирагана и катакана. И это не считая японской системы иероглифов, кандзи. Хирагану используют только при написании слов локального происхождения, в то время как катакана — для позаимствованных. Обе азбуки состоят из 46 знаков и ими может быть записан без потери смысла любой японский иероглиф. Одновременное использование разных видов знаков позволяет легко различить японский на письме.

Заимствованные слова

То, насколько велика роль заимствованных слов в японском языке говорит сам факт создания специализированного алфавита для их написания. Европейские и американские веяния тесно переплетаются с культурой страны, что отражается и на языке. Начиная со второй половины прошлого века, процент исконно японских слов в повседневной речи постепенно уменьшается.

Точно такая же ситуация и в Южной Корее, с тем отличием, что процесс начался позже, но с более высоким темпом. Корейский сленг, в который через каждое корейское слово молодежь вставляет аналоговое английское, называется конглиш.

Меньше всего заимствований в китайском языке. Широта спектра иероглифов дает необходимую емкость для того, чтобы иностранных слов можно было избежать. Даже названия стран китайцы переводят. Так Россия в Поднебесной — Э Луо Сы, а Америка — Мэй Гуо. Но какими бы сильными не были старания местных лингвистов, полностью отказаться от заимствований не представляется возможным. Особенно это касается технологических открытий и связанных с этим научных терминов.

Иероглифы

Родина иероглифов — Китай. Древнейшие из ханьцзы датируют VI-IV тысячелетиями до нашей эры. Примерное общее число существующих символов — свыше 80 тысяч. Но настолько много не знает никто, редкие лингвисты превышают порог в 10 тысяч, а для понимания повседневной речи вполне хватит и 3-4 тысячи. В Японии пошли по пути наименьшего сопротивления и вместо того, чтобы изобретать письменность с нуля, позаимствовали систему иероглифов у соседей. Спустя тысячи лет прогресса символы меняли свой вид и значение, что породило заметное различие между японскими кандзи и китайскими ханьцзы сегодня.

Изначально на территории Кореи также пользовались ханьцзы (среди корейцев — ханча). Собственная письменность была изобретена лишь в XV веке. Изобретателем нового алфавита, хангыли, стал Седжон Великий.

Чем ещё отличаются языки?

Кроме вышеперечисленных отличий стоит отметить разницу в количестве диалектов. Из-за своих размеров, Китай, ожидаемо, обладает наибольшим их количеством. Подсчитывая диалектные группы, китайский язык и японский язык имеют их 13 и 7 соответственно. Корейский — меньше, всего 6. Кроме непосредственно количества, важно определить степень различия внутри групп. Если в Японии носители разных диалектов смогут друг друга понять, то в Корее — не всегда. В Китае же диалектов настолько много, что нередко доходит до полного непонимания между носителями разных вариантов языка. Но и это еще не все отличия между этими языками. Существуют и другие.

Грамматика

Все, что нужно знать, касаемо грамматики китайского — базовые языковые конструкции и регламентированный порядок слов в предложении. Это делает китайский самым простым языком по этому параметру из рассматриваемых.

Японский и корейский имеют развитую грамматику, включая понятие времени, спряжение, приставки и окончания. Эти языки похожи между собой в этом аспекте. Изучение их правил изменения и сочетания слов рассматривается как сложное, но, ни в коем случае, не представляется невозможным.

Стили речи

В каждом языке используют такие стили речи как: официально-деловой, публицистический, художественный, разговорный. Но только в японском это выведено на совершенно другой уровень. Официальный и разговорный стиль японцев — практически разные языки. Уважительный, кейго, используется в отношении старших и вышестоящих по службе людей и представляет собой усложненный, более формальный вариант. Его соблюдение обязательно и является частью сложной культуры страны.

Как отличить иероглифы на письме?

Различать на письме, китайский это язык, японский или корейский на самом деле нетрудно. Это под силу даже людям, абсолютно незнакомым с этими языками. Иероглифы каждой страны имеют свои особенности. Именно они и помогут определить происхождение текста.

Отличительные черты корейского:

  • обильное присутствие кругов и овалов в символах;
  • иероглифы дальше друг от друга, письмо более размашистое;
  • множество прямых линий.

Как отличить японский:

  • значительная часть символов проста в написании;
  • знаки округлой формы (для хираганы);
  • прямые несложные символы с острыми окончаниями (для катаканы).

Когда перед нами китайский язык:

  • все иероглифы сложные в написании;
  • символы часто имеют несколько этажей;
  • плотное расположения, мало пространства между иероглифами.

Заключение

Один язык проще своей грамматикой, другие — наличием упорядоченного алфавита. Но что сложнее китайский, корейский или японский не должно служить основным критерием выбора. То, какой язык Вы будете изучать, должно зависеть от Ваших личностных предпочтений касаемо культуры стран и Ваших планов на будущее. Помните, проще и лучше всего учить тот язык, который любишь.

Источник

Велика ли разница между японским, китайским и корейским языками? Их легко отличить

Добро пожаловать в мир дивного Востока! Меня зовут Катана и я буду вашим проводником по Азии.

Наверняка, многим было интересно определить по иероглифам или по произношению, какой перед вами язык.

Как минимум такая суперспособность поможет вам хвастаться перел друзьями и определять, из какой страны перед вами продукция.

Поэтому сегодня я решила рассказать, как отличать эти 3 языка в письменности и произношении. Потому что у них есть ряд особенностей, которые их выдают.

Давайте разберёмся с каждым по порядку.

Китайский

По произношению китайский имеет много шипящих звуков.

Часто в речи можно услышать сочетания:

И другие такого рода.

Поэтому даже если вы не знаете язык, то его можно будет легко определить по частым сочетаниям звуков, которые описаны выше.

Правда в китайском очень много диалектов и разное произношение одного и того же сочетания звуков может дать совершенно другое значение.

Теперь о письменности.

Если максимально упростить и не вдаваться в подробности, то можно сказать, что в Китайской письменности диагональные палочки чередуются с прямыми вертикальными и горизонтальными палочками.

Японский

В японском языке очень большое внимание при говорении уделяется гласным. Кажется, как будто ударение есть в каждом слоге, а некоторые из букв они ещё вытягивают и произносят длиннее.

Помимо этого часто встречаются такие сочетания звуков:

Иногда согласные удваиваются, например тт

В письменности кому-то может показаться, что японский похож на китайский. Некоторые иероглифы имеют сходство.

Но на деле, опять упрощаем, чтобы отличить японский ищите палочки, которые чередуются с круглыми закорючками.

Корейский

По произношению язык объединяет в себе некоторые шипящие звуки, но при этом на главные также делается большой упор. Они часто протягиваются и ударение на них слышится практически везде.

Еще в корейском есть горловой звук н.

Часто употребляются сочетания звуков:

В письменности достаточно просто, потому что в корейском языке не иероглифы, а буквы.

А буквы все эти из себя представляют палочки, уголки, квадратики, кружочки и овальчики. Поэтому корейский легко отличить.

여러분 안녕하세요! 만나서 반가워

Надеюсь, теперь вам будет проще наладить отношения с некоторыми азиатами, а также вы сможете легко понимать по азиатской продукции, из какой из 3-х этих стран она родом.

Спасибо, что дочитали до конца! Ставьте лайки и подписывайтесь на канал!

Источник

ЭКОНОМИЧНЫЕ ПУТЕШЕСТВИЯ

Лучшие путешествия без лишних затрат.

Как отличить письменный японский от китайского и корейского языков?

Чем японские иероглифы и алфавит отличаются от китайских? Правда ли, что японские слова написаны с помощью китайских иероглифов? А чем корейская письменность отличается от японской? Такие вопросы, возникающие у многих жителей Европы, подтверждают тот факт, что все эти три языка в текстовом варианте практически неразличимы для подавляющего большинства. После прочтения этой короткой статьи у вас не должно возникнуть проблем с узнаванием страны, которой принадлежит письменность — иероглифы.

Что общего между письмом трёх стран и почему их путают

Многим известно, что когда дело доходит до компьютеров, китайцы, японцы и корейцы часто объединяются под аббревиатурой CJK, по какой-то не известной мне причине.

Что же общего в японском, корейском и китайском языках. Несмотря на то, что они лингвистически не связаны, тексты на всех трёх языках могут быть написаны как горизонтально, так и вертикально — это первая прямая связь. А вторая связь ещё прочнее.

Все три языка в написании используют китайские иероглифы:

  • Ханьцзы (Hànzì) в китайском (汉字);
  • Кандзи в японском (漢字), что буквально означает «Буквы Хань» по названию династии;
  • Ханча в корейском (한자).

И первая и вторая связь стали причиной некой путаницы. Поэтому давайте посмотрим на разницу между японским, китайским и корейским языками в написании и увидим, как мы можем отличить их друг от друга, не изучая ни один из языков.

Кстати кандзи далеко не единственный вид письменности в современной Японии. Он используется наряду с хираганой и катаканой. Мои практические рекомендации о том, как выучить японский язык с нуля посмотрите в этой статье.

Особенности написания иероглифов в Китае

Китайский язык — единственный язык, который полностью полагается на один сценарий. Он работает даже не только в традиционном, но и упрощённом написании. В принципе обе версии активно используются во всем мире. С учётом того, что в 2020 году уже каждый шестой в мире человек это китаец, то довольно актуально начать изучать язык Поднебесной :))

Перед вами описание оранжевого цвета, написанное в ханьцзы.

橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色

Обратите внимание, что большинство китайских иероглифов квадратные и очень плотные (всё конечно в сравнении, увидим это ниже).

Китайские иероглифы — это самая старая и постоянно используемая система письменности в мире, поэтому не удивляйтесь, встречая рукописные тексты, которые на первый взгляд даже не похожи на приведённый выше пример.

Особенности написания иероглифов в Японии

Переходя к японскому языку нужно сказать, что японская письменность ни имеет ни какого отношения к коренным жителям страны Айнам. Айны не имели письменности и в наше время, на волне возрождения древней культуры, письменность айнов напрямую связана с катаканой.

Четыре составляющих современной японской письменности:

  • Кандзи — китайские иероглифы. Используются для большинства слов китайского и японского происхождения;
  • Хирагана — извилистая, женственная письменность. Изначально использовалась женщинами, но сейчас является основным строительным блоком японского языка, как база для словарного запаса, так и для грамматики;
  • Катакана — мужественный, более угловой сценарий написания иероглифов. Используется в основном при заимствований слов и транслитерации иностранных слов;
  • Ромадзи — знакомый многим латинский алфавит, к которому мы привыкли изучая английский или некоторые другие западные языки. Его можно найти повсюду, на упаковке товаров и в названиях компаний.

Ниже приведено описание оранжевого цвета с использованием катаканы, хираганы и кандзи в одном предложении.

オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色.

Как вы можете видеть, благодаря использованию хираганы и катаканы, японский язык немного более воздушный и просторный, чем китайский.

Как правило, в отличие от китайского и корейского, японцы также не используют никаких знаков вопросов или восклицательных знаков, но вы все равно можете встретить их в некоторых ситуациях.

Особенности написания иероглифов в Корее

Корейский язык в середине XV века перешел на хангыль ( 한글) — наверное единственный в мире вид письменности, созданный человеком, теория создания которого, как и мотивы, были полностью обоснованы и объяснены. Но это другая тема.

Хангыль известен как одна из самых научных систем письменности в мире, и он не основан ни на древних письменных языках, ни на подражании другому набору символов. Хотя есть мнение о заимствовании отдельных его элементов из монгольской письменности.

В Южной Корее вы все еще можете встречать чанчу — китайские иероглифы, но уже не часто. Этот вид письменности быстро устаревает.

Опять же кусочек про оранжевый с использованием хангыль.

주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며

Обратите внимание на множество круглых форм, используемых в хангыль — их почти нет в двух других языках, и поэтому их легко распознать.

Кроме того, в отличие от китайского и японского языков, корейский язык полностью принял европейские знаки препинания — от запятых до вопросительных знаков, а также слова и предложения, разделённые пробелами.

Ещё раз бегло оглядите все три вида написания иероглифов в трёх разных странах и теперь вы знаете как просто отличить письменность Японии от Кореи или Китая.

橙色, 又稱 橘色, 為 二次 顏料 色, 是 红色 与 黄色 的 混合, 得名 于 橙 的 颜色 (кит.)

オ レ ン ジ 色 は, 果物 の オ レ ン ジ の 実 の よ う な 色. ま た, 夕 日 に 染 ま る 茜 雲 の よ う な 色. (яп.)

주황 은 색 중 하나이다.이며 색 은 빨강 과 노랑 의 중간색 이며 (кор.)

И как обычно, короткое видео с топ 10 японских развлекательных телевизионных шоу. Несомненно, кому-то они покажутся странноватыми и не совсем уместными, но что есть, то есть. Другая страна, другие люди. Но кое-что веселит однозначно.

Источник

Различия между китайским, японским и корейским письмом

У многих, кто хоть немного знаком с восточными языкам или одним из них, рано или поздно появляется вопрос «чем же отличаются китайские иероглифы от японских или корейских?». Сегодня я постараюсь показать вам разницу между ними. И, надеюсь, что после прочтения этого поста вы сможете довольно легко различать их между собой. Ну, поехали!

Традиционное китайское письмо 繁體字

Текст на китайском языке состоит только из иероглифов, китайских запятой ( ﹐ ) и точки ( 。 ). Пишут китайцы без пробелов. Существует 2 вида китайских иероглифов: традиционные и упрощённые. Традиционные используют преимущественно в провинции ГуанЧжоу, Гонконге, Макао и на о.Тайвань. Выглядят они довольно сложно и имеют характерную квадратную форму. Посмотрите на пример текста, там часто встречаются сложные знаки с большим количеством черт. Все иероглифы состоят из стандартных частей, их называют радикалами. Многие радикалы являются ключами. Также, простые иероглифы часто являются ключами и в итоге входят в состав более сложных. Зная хотя бы некоторые радикалы, можно довольно легко определить, текст на китайском языке или нет.

Пример текста:
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。

Упрощенное китайское письмо 简体字

Упрощение иероглифического письма было предложено в начале XX века, т.к. сложная письменность рассматривалась, как одна из причин экономического отставания Китая, однако фактически упрощённые иероглифы уже существовали. Появились они, в том числе, благодаря скорописи. В рамках реформы было изменено написание 2235 иероглифов, имеющих наиболее сложное начертание.

Вот некоторые примеры упрощения:
見 → 见; 風 → 风; 廣 → 广; 語 → 语; 書 → 书; 長 → 长; 馬 → 马; 門 → 门; 問 → 问; 開 → 开.

Думаю, разницу видно сразу. Согласитесь, они выглядят проще? Но, есть и противники реформы упрощения. Основной довод против упрощения — искажение или потеря смысла иероглифа. И это действительно так. Зная значения радикалов, часто можно догадаться о смысловом значении иероглифа. А в упрощенном письме некоторые радикалы просто удаляются из первоначального иероглифа.

Пример текста:
人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。

Сравнение традиционного и упрощенного письма

Для простоты восприятия синим цветом выделены различающиеся иероглифы.

Пример текста с традиционными иероглифами:
人人生而自由﹐在尊 嚴 和 權 利上一律平等。他 們賦 有理性和良心﹐ 並應 以兄弟 關係 的精神互相 對 待。

Пример текста с упрощенными иероглифами:
人人生而自由﹐在尊 严 和 权 利上一律平等。他 们赋 有理性和良心﹐ 并应 以兄弟 关系 的精神互相 对 待。

Итак, китайское письмо — везде иероглифы, квадратные, пробелов нет. Много сложных — традиционное письмо, немного попроще — упрощённое письмо. Позже я напишу более подробный пост о китайских иероглифах, а пока перейдём к японскому письму.

Японское письмо

Теперь, зная как выглядят китайские иероглифы, мы можем их находить в тексте. И это нам пригодится в изучении японского письма. Как? — спросите вы. Дело в том, что японцы давным-давно заимствовали иероглифы у китайцев, и сейчас активно их используют в современном языке. Сначала для записи японских слов использовались исключительно иероглифы. Но их неудобно использовать, т.к. грамматический строй японского языка сильно отличается от китайского. В итоге частоиспользуемые иероглифы превратились в слоговую азбуку Хирагана (平仮名 [ひらがな]). Она то и используется, для записи грамматических окончаний и даже целых слов, тогда как иероглифы обычно являются «корнями» слов. Знаки Хираганы выглядят округло и просто, по сравнению с иероглифами, которые отличаются своей сложностью. Кстати, японцы заимствовали у китайцев знаки в традиционном их написании, тогда ещё не было упрощённых. Правда некоторые иероглифы упростили уже в Японии, по своему. Например: 氣 (трад.кит.) → 气 (упр.кит.), но → 気 (упр.япон.). Плюс ко всему, у японцев есть ещё одна азбука — Катакана (片仮名 [カタカナ]), она выглядит очень похоже на простые иероглифы. Её используют в основном для заимствованных не китайских слов. В примерах иероглифы выделены синим , Хирагана — чёрная, а Катакана — зелёная . Пишут японцы тоже без пробелов.

Пример текста:
1) すべての 人間 は、 生 まれながらにして 自由 であり、かつ、 尊厳 と 権利 とについて 平等 である。 人間 は、 理性 と 良心 を 授 けられてあり、 互 いに 同胞 の 精神 をもって 行動 しなければならない。
2) この 都 の 名 が バベル 〔「 混乱 」の 意 〕と 呼 ばれたのは、このためです。つまり、 神様 がたくさんの 国語 を 与 えて 人間 を 混乱 させ、 各地 に 広 く 散 らしたのが、この バベル の 地 だったのです。

Итак, японское письмо выглядит более разрежённым, мало иероглифов, много округлых знаков, пробелов нет. Запомнили? Едем дальше!

Корейское письмо

В корейском языке, также как и в японском, есть большой пласт лексики заимствованной из китайского. И точно также корейцы использовали для таких слов китайские же иероглифы. В Северной Корее отказались от их использования, тогда как в Южной Корее иногда можно встретить китайские знаки в текстах или вывесках. Грамматика корейского тоже отличается от китайской, она скорее ближе к грамматике японского. И в 1443г н.э. был разработан корейский алфавит Хангыль (한글). Это именно алфавит (1 знак — 1 звук), в отличие от японских азбук, где 1 знак обозначает слог. Как раз из этих букв и формируются «корейские иероглифы» — слоги. Знаки имеют квадратную форму, но состоят из букв, каждая из которых имеет своё чтение.

Пример текста на корейском (только Хангыль):
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Пример текста на корейском (с иероглифами):
모든 人間 은 태어날 때부터 自由 로우며 그 尊嚴 과 權利 에 있어 同等 하다. 人間 은 天賦的 으로 理性 과 良心 을 賦與 받았으며 서로 兄弟愛 의 精神 으로 行動 하여야 한다.

Подведём итог, корейское письмо выглядит квадратным, иногда могут встречаться китайские иероглифы, но в основном это квадратные блоки, состоящие из кружочков и палочек. Также в тексте присутствуют пробелы.

Сравнение китайского, японского и корейского текстов

А теперь, для наглядности, рассмотрим все примеры вместе.

Пример текста на стандартном китайском (традиц.письмо):
人人生而自由﹐在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心﹐並應以兄弟關係的精神互相對待。

Пример текста на стандартном китайском (упрощ.письмо):
人人生而自由﹐在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心﹐并应以兄弟关系的精神互相对待。

Пример текста на японском:
すべての人間は、生まれながらにして自由であり、かつ、尊厳と権利とについて平等である。人間は、理性と良心を授けられてあり、互いに同胞の精神をもって行動しなければならない。

Пример текста на корейском (только Хангыль):
모든 인간은 태어날 때부터 자유로우며 그 존엄과 권리에 있어 동등하다. 인간은 천부적으로 이성과 양심을 부여받았으며 서로 형제애의 정신으로 행동하여야 한다.

Пример текста на корейском (с иероглифами):
모든 人間은 태어날 때부터 自由로우며 그 尊嚴과 權利에 있어 同等하다. 人間은 天賦的으로 理性과 良心을 賦與받았으며 서로 兄弟愛의 精神으로 行動하여야 한다.

Обратите внимание в японском и корейском текстах иероглифы схожи с китайскими эквивалентами. Это как раз заимствования из китайского языка. Надеюсь, теперь вы не будете путать на письме эти языке. Вопросы можно задавать в комментариях.

可愛い [かわいい] ( kawaii )—>

P.S. А вот здесь, я писал про вьетнамскую письменность. Узнайте, чем она отличается от вышеперечисленных и почему!
P.P.S. И ещё, в самом верху этого поста изображён один из самых сложных китайских иероглифов. Он читается biǎng и является названием лапши. Состоит из 57 черт. Смотрите фотографии ниже.

Источник

Поделиться с друзьями
Моя стройка
Adblock
detector